Po那則「改編歌」時,就想到一則關於大學同學的陳年往事。

建築系畢業製作那一年,我們整組去巴黎當交換學生。組上有位將軍的女兒,平常就是爸媽捧在手心裡長大的千金小姐。她沒去巴黎前就深信「好聰明的中國人 好優美的中國話」,身處異國後,更是沒事在宿舍逢人教中文、沒事就煮中國菜,深深以復興中華文化為己任。

我雖然覺得千金小姐的行為很幼稚,不過這也就是顯示她的涉世未深而已。她並不知道,80-90年代在歐洲的中國人形象很差。不論在法國或是奧地利,中國人的形象總是跟非法移民、幫派、麻藥、人口走私掛在一起。她若多看點世界新聞、知道當時的情勢這樣子的話,恐怕連講中文都會覺得丟臉吧?


與此相反的另一個極端,則是看了我的藏書之後,問說「為什麼你不看原文?」的這一類。

這些人(很不幸的),認為所有書的原文都是英文。呃,於是我(很幸運的)必須解釋說,我喜歡的這些作家母語都不是英文:K先生以德文寫作,波先生寫的是西班牙文小說,米先生以法文出版,義大利的E先生當然用義大利文寫小說,要區區在下能夠「讀原文」,實在太強人所難了。

即使我讀得懂英文,對於James Joyce的「芬尼根守靈」與「尤里西斯」,也會感到束手無策吧。





【題外話】
____________
回到我的大學同學,那位千金小姐。她真正讓我感到不快的,是那份以中國話為榮的背後,毫不掩飾的種族歧視與性別偏見。

她在巴黎街頭看到美女,評語是「好漂亮的女孩,可惜是個黑人」。看到白人則經常是「皮膚白就是比較漂亮!」

至於後來回台灣時,她哥哥的未婚妻跟著全家人來機場接機,千金小姐撇撇嘴說「這女的本來也不懂什麼規矩,是被我媽調教之後,才懂得咱們中國人的三從四德。」

該怎麼說呢?千金小姐究竟是語言+文化不可分割的例子嗎?還是漢文化中心教育出來的結果?很無言吶。 ( ̄▽ ̄|||)....





arrow
arrow
    全站熱搜

    ECO123 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()