昨天去了蕭奶奶的朋友家,我問說他們是不是也從上海來?他們說不是,是福建泉州人。

這家泉州姐弟的口音非常“台灣國語“,似乎講泉州話的人也發不好“福“的音,所以聊天中他們就會一直出現「不“湖“氣(不服氣)」,「“揮“常好(非常好)」「“晃“心啦(放心啦)」的句子。而且他們喝茶也就是喝福建的烏龍茶,所以這一切突然覺得好熟悉喔,呵呵。

說起來,客家人講普通話的特點,剛好跟閩南人相反。我媽媽家都是客家人,尤其是舅媽,講話發不出“湖“的音,所以「智慧」就變成了「智“費“」,匯票就聽起來像“廢“票,回來變「“肥“來」。

p.s. 泉州話和台灣的閩南語相似性蠻高的,不過講得快的話也還是聽不懂。

p.p.s 從小聽慣不同的方言,其實對我日後學語言蠻有幫助的;會更好奇的想聽懂別人說的話吧。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ECO123 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()