O小弟臨時決定要回巴黎兩個多月,八月底才會回紐約。辦公室經理宣佈時,讓我有些驚訝。

今天跟O小弟共用工作檯,順口問他怎麼突然做出這個決定?他不方便講,只承認這並不是個考慮周詳的計畫。此時他用了個怪英文“thinkful plan, 害我跟黎巴嫩實習生聽了霧煞煞,隔了半秒才會意過來他想說的是 "thoughtful plan".

反正大家都很熟,我們倆就用力嘲笑了O小弟一番,還問他:“那thoughtful法文是什麼?“ 他想了一下,發現好像沒有相對應的字。

操流利阿拉伯語、法語的黎巴嫩實習生也說,的確是沒有thoughtful的法文,兩個人就轉頭去問N君的意見。N君說,thoughtful對應的該是pensif, 不過pensif(法)和pensive(英)同義,一般不當「深思熟慮」解。


也難怪O小弟考慮不周,畢竟法國人的字典裡沒有「深思熟慮」這個字眼,哈哈哈!
arrow
arrow
    全站熱搜

    ECO123 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()