close
昨晚和義大利鄰居Ale同看「潛水鐘與蝴蝶」的DVD。我有這本書,而且還是會帶來美國看的中文書之一,但平常都過著自閉的生活,依稀知道這本書好像有了電影版,也不認得誰是那位出名的畫家導演Julian Schnabel。

Ale從家鄉帶了熱那亞的硬麵包,分我一半。她說直譯Pandolce其實叫做甜麵包,又乾又硬,是作為船上乾糧用的,可以放很久(果然這種產品來自水手的城市)。我想先試一點點,問她要不要一些?

Ale想說她晚餐吃了葡萄柚,飽得一點胃口都沒有了,結果一時想不出英文的葡萄柚怎麼說,就說義大利文pompelmo (複數pompelmi),然後才想起grapefruit. 我笑說,怎麼今晚的單字都是三個音節的,Pandolce,pompelmo,好難記!

義大利文聽起來一串一串的,我覺得比西班牙文容易聽得懂,但是時態、冠詞、陰陽性、單負數的變化對我來說好難!發音要有義大利人的韻律也不容易,加上我發不出打舌R,所以只停留在多少學一點單字的程度。

談起跨年,Ale說她跟家鄉的朋友去了義大利饒舌歌搖滾音樂會,那個歌手跟她差不多年紀,她還買了CD作為義大利文教材,我忍不住笑了,聽起來已經是一大串的義大利話,變成饒舌歌究竟是什麼樣子呢?

我已經聽過法文的饒舌歌了(但是法文沒有嘰哩呱啦的音節,一點也不有趣),有空應該來搜尋日文、西班牙文、德文和義大利文的饒舌歌,尤其是喉音很重的德文,聽起來應該會超級好笑吧,哈。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ECO123 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()