close
美國人在我們辦公室只佔1/3的比例, 胖胖J是其中之一。這禮拜吃中飯時他跟我亂聊,提及:「你知道我們辦公室裡面,哪兩個人交談時最讓我我覺得最匪夷所思?


日本的久美子和法國的N君!


這兩個英語口音這麼重的人,講起話來真的能互相理解對方嗎?如果可以的話,也未免太神奇了。」


我聽了發笑,因為我知道久美子用的是日本式英文發音,難怪胖胖J覺得這種英文發音有夠難懂。至於N君,我一直覺得他的英文相當好,不過美國人都覺得他口音頗重。我問胖胖J為什麼?


他說,因為N君的發音、重音都不標準,還會用法語文法來講口語英文,兩項相加就變成很怪的英文。(舉例來說,N君念fun會念成fern, Camper這牌子會發成conbeh )


我聳聳肩跟胖胖J說,N君直接從法國來、就可以霹哩趴拉的講英文、開始工作,已經比我強很多了啦∼!想當年我剛來美國念研究所時,要到第二年年底、第三年年初,講話才比較不會吃螺絲呢(哪能一落地就開始工作啊)。除非像韓國金小姐那樣,大學念英國文學出身的,不然土生土長的亞洲人,包括我,都很難有漂亮的英文口音,這很正常。


(至於德國人,他們普遍對英語的接受度很高,所以是美國人公認母語口音最輕微的一群。而且啊,就算平平都以英語為母語,蘇格蘭也有他們自己的英語口音呀!蘇格蘭口音的英語才真的讓我難以理解呢。)


言猶在耳,今天問N君他負責的某案的某細部存在哪裡時,我才很驚嚇的發現他正經八百的講公事時,發音真的比剛來時退步好多。N君因為找不到圖,順手畫一張新的給我,邊畫邊想圖面註釋要寫什麼,講起話來果然已經是濃重的法語腔英文,我終於了解胖胖J為什麼會說N君的英文很難懂。



由於辦公室的法語幫自然而然會自結成一群(他們覺得整天講英文會煩、很frustrated),結果昨天跟老闆開會搭計程車回來,連老闆都跟O姊姊講:「早知道不應該讓你跟弟弟坐在一起,整天跟N君他們講法文,你的英文哪裡會進步!」


不管是學語言或是學別的東西,還是要有自我要求的自覺啦。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ECO123 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()