close
糟糕,我覺得日笨同事的故事可能會變成長篇連載:尤其這個月新來的會計雅子太太也是日笨人,辦公室對話就更精彩了。

前情提要一下,久美子是那種想永久居留在美國,但是對精進英文沒什麼興趣的人。她最經典的英文句型,就是對你說出陳述句“你在列印。You are printing"; 但實際上,她要講的其實是問句:"你在列印嗎?Are you printing?"

我每次聽到久美子的這種句型,都禁不住在心中吶喊:你在美國六年了,用英文講出正確的問句、有那麼困難嗎? ( ̄□ ̄||)....

根據松崗小姐的證言,雅子太太的英文也不遑多讓;這位在日商的美國分公司工作,長住紐約超過廿年的中年太太,也幾乎無法完整講出三句合乎英文文法的句子。

大部分時間松崗小姐和她用日文溝通,要不就是或是用放慢10倍速的英語交談。碰到一些帳目,需要跟大會計師溝通時,這些電話就又全部落到松崗小姐頭上。總而言之,松崗小姐覺得雅子太太在紐約住了廿年,日常英語文對話的程度未免低落得誇張。

語言不行的話,至少其他方面要能夠相彌補咩∼ 結果松崗抱怨說,雅子太太總是微笑點頭的應對她交辦的事情,但是動作慢、反應慢,讓松崗不禁擔心「她到底有沒有聽懂要怎麼做?她那個例行性的微笑點頭到底是說有聽到,有聽懂,還是只是禮貌反應?」

至於久美子,她總是辯解說「我反應慢是因為把聽進去的英文轉成日文,所以才慢半拍」。不過吼,今早她把公事用日文書信拿給雅子太太做proof reading時,我發現久美子的日文也不好。

之前一起去看山海塾表演時,對於平甲名Kagemi對應的漢字「影見」她就已經顯得生疏無法確定,這次她到處跟人家強調「日文書信跟口語日文差好多喔,這麼久沒寫公事用日文,實在沒有把握寫好,只好拜託雅子幫我改了。」

我聽了暗自覺得她在瞎扯淡。

久美子平常都說英文不是母語,所以反應慢,等到用上你的母語日文時,你又說這些都好難,沒把握寫對,這這這... 請問一下,哪一種書寫不是這樣,中文對話跟中文寫作本來也就不完全一樣啊!虧你短大畢業工作了六七年,今天居然好意思到處跟人家說「我回日本的話,工作上的日文可能會不及格」?


我討厭的並不是久美子這個人,真正受不了的,是她毫不隱藏的loser性格:永遠都有不精進的藉口。


每天聽到loser聊天實在有夠腐蝕本人心理健康的。 ╮(﹀ω﹀")╭


arrow
arrow
    全站熱搜

    ECO123 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()