Oct 30 晚上去Cooper Union聽了我最愛的建築師之一,Ranzo Piano的演講。他並不多介紹案子,而是拿一些拍得很棒的工地照片,娓娓而談他當時的心中感受。我覺得還蠻有意思的,獨家,而且很感性。蔡P倒是頗不滿意:“又沒有秀什麼新作品,根本在浪費我的時間!“

蔡P在這方面跟我完全相反。她熱衷於新秀建築師的演講,熱衷於近五年內完工的建築,只喜歡新的工法、新的空間(所以我們同去英國時,我想看的古老建築物都被她嗤之以鼻)。這種對新事物專注的個性,使蔡P相對來說幾乎不聽古典樂,對閱讀沒有耐性,學院派的種種對她都是老牛拖車的陳腐。她的個性就是往前衝、向未來大步前進型的人。

昨晚跟樓上的義大利鄰居(啊咧小姐)聊天。她邊播大提琴協奏曲,邊聊起了她中學時念了五年拉丁文的往事。我很好奇他們的教科書是什麼,她說就是Cicero, 荷馬史詩這類的古書。我大驚的說,啊,讀這麼古老過時的文章不會很無聊嗎?

熱愛文學的啊咧小姐說一點也不,因為她喜歡探究文字、隱喻的最初原型,讀到這麼古代的詩人就寫出這樣的詩篇,往往讓她覺得心中一陣悸動。這使我想起了波赫士常常寫到的冰島語言,以及他於1933年發表的「雙詞技巧」一文(見台灣商務印書館“波赫士全集I “, P490)︰

啤酒:牛角杯之浪 |杯之潮汐

牙齒:語言之石

心臟:胸之蘋果|思想之堅硬橡實

手:遊隼的座位 |金戒指之國

空氣:島之家 | 風之家

天空:空氣之盔 |空中之星之地 |月亮之路 ∣風之杯


果然,自己也寫詩、寫短篇故事的啊咧小姐很有興趣知道這是波赫士的哪篇文章,我下樓後幫她查到了西班牙文的原始書名 Historia de la eternidad(出版於1936年。中譯“永恆史“)。講冰島語言的「雙詞技巧」一文就收錄在這個集子裡。

有趣的是,台灣出了波赫士全集,但是在米國的Amazon卻只找得到選集。所謂的選集,就是從作家歷年作品中抽錄節選的文章總匯;所以我想找出「雙詞技巧」的英文標題是什麼,卻找了半小時都沒找到:因為沒有一本英文選集收錄這種枝微末節的小筆記文章。我這才意識到,中文版的波赫士全集還頗有參考價值哪∼∼

而且這一比較,我才意識到我的個性似乎跟啊咧小姐比較接近。一如「永恆史」的標題,我們都對超越時空的感動、耐得起時空考驗的藝術作品比較有興趣。這種作品的感染力,是超越國籍、地域、年代的存在,所以沒有所謂新舊的問題,甚至「越古老的越新奇」:就像冰島古文一樣,當千年後的讀者再看他們的詩,都還會驚訝說、原來這些技巧他們都用過了呀!?


蔡P的性格就非常的美國,不斷向前邁步、不再看過去的東西;即使感染了她的巨大能量,和她在一起我都覺得趕不上她的腳步。所謂的“非常美國“,就是像這種:波赫士很重要是吧?出選集看看就好,一切講求效率,只看最好的,最新的;所以影帶出租店永遠只有最新的作品,十年前的經典?請到圖書管去挖寶吧。

因為認識不同的朋友,從大家個性上的歧異上發現自己的本性,也是一件很妙的事情。




arrow
arrow
    全站熱搜

    ECO123 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()